En sinergia con instituciones atiende PJE solicitudes de traductores en lenguas indígenas

Actualmente el Poder Judicial cuenta con 160 intérpretes-traductores externos y 80 internos, esto es, personal que labora en la institución y habla una lengua originaria.

Respetar, proteger, promover y garantizar los derechos humanos, es un eje prioritario en la administración del titular del Poder Judicial del Estado, magistrado Eduardo Pinacho Sánchez, por lo cual se realizan acciones que fortalezcan el trabajo en favor de las y los justiciables, como es la designación de intérpretes y traductores en lenguas originarias para los procesos judiciales.

La directora de Periciales del Consejo de la Judicatura, licenciada Yadira Piedad Saavedra López, indicó que al ser Oaxaca una de las entidades de mayor diversidad cultural y étnica, es fundamental garantizar el juicio en igualdad, con respeto a los derechos humanos y consciente de la diversidad plural.

Afirmó que ante la contingencia sanitaria actual, con el uso de las tecnologías se continúa brindando la atención a las solicitudes de juzgados e instituciones estatales en este tema. Actualmente dijo, el Poder Judicial del Estado cuenta con 160 intérpretes-traductores externos y 80 internos, esto es, personal que labora en la institución y habla una lengua originaria.

La licenciada Saavedra López puntualizó que por el número de variantes y condiciones orográficas de la entidad, la institución ha establecido sinergias con diferentes dependencias y organismos como el Instituto Nacional de Pueblos Indígenas (INPI) y la Escuela Normal Bilingüe e Intercultural de Oaxaca (ENBIO), a fin de atender con prontitud las solicitudes.

“En este tema se necesita la cooperación de todos”, puntualizó al ser entrevistada en el programa “Poder Judicial Conecta”, que conduce el licenciado Manlio Rigoberto Hernández y que se difunde a través de las redes sociales de la institución, donde participó con el tema «Servicios Periciales en sede Judicial».

Resaltó que en cada caso no se trata únicamente de traducir palabras sino implica una cuestión emocional, sentimientos y contextos, además de que las personas que realizan esta labor requieren de capacitación constante, de conocer tecnicismos y el desarrollo de las audiencias, ya que hay cuestiones legales que se deben de seguir para garantizar el debido proceso.

La figura del intérprete es muy importante porque con ello se garantiza el derecho de los pueblos indígenas, se garantiza que una persona miembro de una comunidad tenga un debido proceso y la oportunidad de entender el proceso que se le está instruyendo, así como de defenderse.

Por otra parte, indicó que la Dirección de Periciales cuenta con el Programa de Atención y Contención Emocional (PACEM), que consiste en un acompañamiento psicológico al personal jurisdiccional y administrativo que ha continuado desempeñando sus funciones en las diferentes sedes del Poder Judicial y resultaron positivos o tuvieron contacto con alguna persona infectada con COVID-19.